When the sermon gets ahead of the text
You've probably heard it from a pulpit at some point. The preacher leans in and says, "The Greek word here is dunamis. That's where we get our English word dynamite. So when Paul says the gospel is the power of God, he means it's explosive." The room nods. It's vivid. It's memorable. And it's wrong.
Dynamite was invented by Alfred Nobel in 1867. Paul wrote Romans in the mid-50s AD. A first-century Greek word cannot carry the connotations of an invention that came eighteen centuries later. Linguist James Barr named this mistake in his 1961 work "Semantics of Biblical Language," and D.A. Carson catalogued it in "Exegetical Fallacies" (1984) under the label the etymological fallacy: the error of assuming a word means what its historical roots once meant. Words are not defined by their ancestry. They are defined by their use.
The root fallacy
The etymological fallacy is one form of a wider problem, the root fallacy. It assumes that the component parts of a word, or its ancient origins, control its current meaning. English does this too. "Awful" once meant "full of awe," something worthy of reverence. Today it means terrible. "Nice" comes from the Latin nescius, meaning ignorant. If someone calls your sermon "nice," they are not secretly calling you a fool. The word evolved. So did every word in every language, including Greek.
When a preacher says "ekklesia means 'called-out ones,'" they are making this move. The word does carry that root: ek (out) and kaleo (call). But Luke records the Ephesian rioters in Acts 19:32 as an ekklesia, a howling mob that had no idea why they were even gathered. The word simply meant assembly or gathering. Context decided every time what kind of assembly. In Acts 19:39, the town clerk calls a lawful civic meeting an ennomos ekklesia, a properly convened public gathering, with no theological freight at all. If the word always carried "called-out ones," those verses collapse. Words mean what their context allows them to mean.
The agape mistake
Another popular claim: agape is a higher, purer form of love than philia. Agape is divine, unconditional love. Philia is mere human affection or friendship. Many sermons and devotionals have been built on this distinction. John 21:15-17 quietly dismantles it.
Three times Jesus asks Peter whether Peter loves him. In verses 15 and 16, Jesus uses agapao. Peter answers with phileo. In verse 17, Jesus switches to phileo. The pattern repeats: different verbs, same conversation. John also alternates the words for "know" (oida and ginosko), for "feed" and "tend" (bosko and poimaino), and for "lambs" and "sheep" (arnia and probata) across the same passage. The variation is stylistic. John is a writer who avoids mechanical repetition. If the agape/philia distinction carried the theological weight often claimed, Peter's use of phileo in verse 15 would be a devastating confession of inadequate love, and Jesus's switch to phileo in verse 17 would be a concession. Neither reading fits the passage. The distinction the sermon promises is simply not there.
Context is the rule, not the exception
These examples point to a single principle. The same word can carry different meanings in different contexts, and only the context can tell you which meaning is active. This is true of every language, every era. Responsible word study starts there, not with a lexicon entry, but with the passage itself. Read the sentence. Read the paragraph. Read the chapter. Then, when you bring in a tool like BDAG (the standard Greek lexicon) or a concordance, you are looking for how the same author uses the word elsewhere, not for the word's cosmic definition.
A concordance search asking "how does John use philia versus agapao in his Gospel?" is a good question. A lexicon entry that lists every possible sense of agape in the New Testament is not an answer to what it means in this verse. You have to triangulate: this author, this argument, this audience.
When word study genuinely illuminates
None of this means lexical study is pointless. Some Greek words carry freight that translation flattens, and the study earns its keep. Romans 3:25 is a clear case. Paul writes that God presented Christ as a hilasterion through faith in his blood. English translations disagree sharply. Some say propitiation (turning away wrath). Others say expiation (removing guilt). Others say atoning sacrifice. That gap matters theologically.
Here the Greek word does real work. Hilasterion appears in the Greek Old Testament (the Septuagint) at Leviticus 16 and Exodus 25:17 as the word for the mercy seat, the gold cover of the ark where the high priest sprinkled blood on Yom Kippur, the Day of Atonement. Hebrews 9:5 uses the same word for that same object. When Paul puts hilasterion in Romans 3:25, he is almost certainly pointing his Roman readers, Jewish and Gentile, toward that image: Christ as the place where God's holiness and human sin finally meet, where the blood is presented. That OT echo is not visible in any single English word. The word study opens the room.
The difference between this and the dunamis/dynamite error is straightforward. The hilasterion study works because the word's usage in Paul's own scriptures, the texts he knew and cited regularly, actively shapes what he meant. The dynamite claim imports meaning from outside the text's own world and time. One follows the evidence. The other invents it.
Tools serve the text
Good tools used badly still mislead. A lexicon is a catalogue of attested meanings, not a decoder ring. When you look up a word, the lexicon gives you the range of what it has meant across its recorded uses. Your job is to decide which meaning fits this author's argument in this passage. That judgment comes from reading the surrounding text, understanding the genre, knowing the argument being made, and cross-checking how the same author uses the word nearby. The ** Contextual Study** and Why Context Matters articles cover the reading habits that make that judgment reliable. Word study is not a shortcut to meaning. It is a servant of careful reading.
A word study that contradicts the plain flow of the passage is a red flag, not a discovery. If the Greek reveals something the surrounding sentences do not support, the problem is probably the study, not the translation.
A starting point for your group
This week, when your group hits a Greek or Hebrew word someone wants to unpack, ask one question before any other: does the same author use this word elsewhere in the same book, and if so, does it carry the same sense there? Start with that search, then let the context of this passage confirm or correct what the concordance turns up.
Start Growing in Christ through Scripture with Protos
Keep reading

Hermeneutics
Why context matters
If you've ever walked into the middle of a conversation, you know how easy it is to misread what's being said.

Hermeneutics
Sufficient and Clear
A woman in a small group held her Bible open on her lap and said something the leader hadn't expected.

Hermeneutics
Eisegesis vs exegesis
Paul once wrote to Timothy, "Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed, rightly handling the wor...
